Bleib bei uns, denn es will Abend werden

BWV 006 // para el lunes de Pascua

(Quédate con nosotros, pues cae la tarde) para soprano, contralto, tenor y bajo, conjunto vocal, oboe I+II, oboe da caccia, cuerda y bajo continuo

Vídeo

Escuchen y vean la introducción, el concierto y la reflexión por completo.

¿Quieres disfrutar de nuestros vídeos sin publicidad? Suscríbete a YouTube Premium ahora...

YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

Taller introductorio
YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

Reflexión
YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

«Lutzograma» sobre el taller introductorio

Manuscrito de Rudolf Lutz sobre el taller
Download (PDF)

Artistas

Solistas

Soprano
Lia Andres

Contralto
Annekathrin Laabs

Tenor
Georg Poplutz

Bajo
Jonathan Sells

Coro

Soprano
Simone Schwark, Susanne Seitter, Noëmi Sohn Nad, Alexa Vogel, Mirjam Wernli

Contralto
Antonia Frey, Laura Kull, Francisca Näf, Alexandra Rawohl, Jan Thomer

Tenor
Marcel Fässler, Manuel Gerber, Joël Morand, Klemens Mölkner

Bajo
Fabrice Hayoz, Johannes Hill, Philippe Rayot, Julian Redlin, Jonathan Sells

Orquesta

Dirección
Rudolf Lutz

Violín
Renate Steinmann, Salome Zimmermann, Elisabeth Kohler, Monika Baer, Andrea Brunner, Patricia Do

Viola
Susanna Hefti, Matthias Jäggi, Claire Foltzer

Violoncello
Martin Zeller, Hristo Kouzmanov

Violone
Markus Bernhard

Oboe
Katharina Arfken, Thomas Meraner

Oboe da caccia
Andreas Helm

Fagot
Susann Landert

Cémbalo
Thomas Leininger

Órgano
Nicola Cumer

Director musical

Rudolf Lutz

Taller introductorio

Participantes
Rudolf Lutz, Pfr. Niklaus Peter

Reflexión

Oradores
Hans-Jürg Stefan, Klaus Bäumlin

Grabación y edición

Año de grabación
22/03/2024

Lugar de grabación
Trogen AR (Suiza) // Evang. Kirche

Ingeniero de sonido
Stefan Ritzenthaler

Productor
Meinrad Keel

Productor ejecutivo
Johannes Widmer

Productor
GALLUS MEDIA AG, Schweiz

Producción
J. S. Bach-Stiftung, St. Gallen, Schweiz

Sobre la obra

Libretista

Primera interpretación
2 de abril de 1725, Leipzig

Texto base
Christoph Birkmann; Lucas 24, 29 (movimiento 1); Nikolaus Selnecker, mit Strophe 1: Philipp Melanchthon, Strophe 2: Nikolaus Selnecker (movimienteo 3); Martín Lutero (movimiento 6)

Texto de la obra y comentarios teológico-musicales

1. Chor

«Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.»

2. Arie — Alt

Hochgelobter Gottessohn,
laß es dir nicht sein entgegen,
daß wir itzt vor deinem Thron
eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
weil die Finsternis einbricht.

3. Choral — Sopran

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist,
dein göttlich Wort, das helle Licht,
laß ja bei uns auslöschen nicht.
In dieser letzt’n betrübten Zeit
verleih uns, Herr, Beständigkeit,
daß wir dein Wort und Sacrament
rein b’halten bis an unser End.

4. Rezitativ — Bass

Es hat die Dunkelheit
an vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
nicht in Gerechtigkeit
vor dir, o Gott, gewandelt
und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

5. Arie — Tenor

Jesu, laß uns auf dich sehen,
daß wir nicht
auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
deines Worts uns helle scheinen
und dich jederzeit treu meinen.

6. Choral

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist;
beschirm dein arme Christenheit,
daß sie dich lob’ in Ewigkeit.

Reflexión

Klaus Bäumlin & Hans-Jürg Stefan en el diálogo

Klaus Bäumlin:

Queridos fieles de Bach, ante vosotros dos ancianos, amigos desde nuestros tiempos de estudiantes, unidos por el canto y la música. Cuando acordamos reflexionar juntos sobre la cantata de Bach «Permaneced con nosotros…», hicimos esta promesa con la salvedad de la Carta de Santiago: «No sabéis lo que os deparará el mañana, cómo será vuestra vida… Decid: Si Dios quiere y vivimos, haremos esto y aquello» (St 4,15).

Dos ancianos, aquejados de todo tipo de achaques propios de la edad. Por ejemplo, ya no puedo cantar. Queridos cantantes, no os podéis imaginar lo que es que alguien para quien el canto ha sido un elemento fundamental de la vida desde la infancia ya no pueda cantar. Y tú, Hans-Jürg, tuviste que dejar de tocar el cuarteto de cuerda, que habías cultivado durante más de 70 años, el año pasado debido a los efectos tardíos de una caída por las escaleras. Dos ancianos en el ocaso de la vida.

Nuestra cantata es una cantata de Pascua. Sin embargo, la Pascua no es su tema, ni hay un coral de Pascua. En cambio, la cantata se centra en la petición de los discípulos a Jesús: «Quédate con nosotros, porque está oscureciendo». Lo que en el relato de Lucas es una simple indicación de la hora del día, ahora se interpreta y amplía metafóricamente. La simple indicación de la hora en el relato -está oscureciendo- se convierte en una afirmación existencial general que concierne a todo ser humano.

Y así, la petición de los discípulos podría ampliarse en una oración escrita por Georg Christian Diffenbach en 1853:

Bleibe bei uns, denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneigt.
Bleibe bei uns und bei deiner ganzen Kirche.
Bleibe bei uns am Abend des Tages,
am Abend des Lebens,
am Abend der Welt.
Bleibe bei uns, wenn über uns kommt
die Nacht der Trübsal und Angst,
die Nacht des Zweifels und der Anfechtung,
die Nacht des bitteren Todes.
Bleibe bei uns und allen deinen Gläubigen
in Zeit und Ewigkeit. (RG 586)

Con esta ampliación, la simple palabra «atardecer» se carga de experiencias y emociones humanas, de pesadumbre y miedo, de duda y tentación, de muerte y agonía, incluso del fin del mundo. Esta oración de súplica encontró su lugar en la liturgia de muchas oraciones vespertinas. La amable palabra «noche» se vuelve críptica, se convierte de pronto en amenaza y en interrogación. El sueño, hermano de la muerte.

La palabra clave «atardecer» es también el tema de nuestra reflexión. Ambos estamos en el atardecer de la vida.

Puede que estemos ante el fin del mundo. Bleib bei uns …

Hans-Jürg Stefan:

Herr, bleibe bei uns, denn es will Abend werden Desde 1953 cantamos en las veladas de la Iglesia Joven el nuevo himnario juvenil «Mein Lied». Desde 1962, este canon y Der Mond ist aufgegangen (Ha salido la luna) han sido canciones nocturnas familiares en nuestra familia, con las que acompañábamos a nuestros cuatro hijos a dormir. A lo largo de las décadas, estas canciones resultaron ser el «alimento básico de nuestra confianza». A ellas se unieron más tarde obras musicales de mayor envergadura en semanas de canto y coros, como el «Abendlied» a seis voces de Josef Rheinberger Bleib bei uns, denn es will Abend werden (op. 69, 3) – e incluso la preparación de nuestra cantata de Bach durante la semana de canto de Pascua de 2002 en Leuenberg/BL (director: Gothart Stier).

En 1987, con motivo de una conferencia de los comisarios de himnarios de las Iglesias Protestantes del Este y del Oeste en la Casa Bonhoeffer de Berlín Mitte, descubrí la impresionante representación literaria de una velada musical con nuestra cantata, en: Stephan Hermlin: Abendlicht (19877 ). Incluso la cubierta del libro parece estar cargada de un aura especial a través de la reproducción de una pintura romántica alemana:

Caspar David Friedrich, Das große Gehege bei Dresden, 1832.
Öl auf Leinwand, 73,5 x 103 cm, Albertinum | GNM, Gal.-Nr. 2197 A
© Albertinum GNM, Staatl. Kunstsammlungen Dresden, Foto: Elke Estel/Hans-Peter Klut

El artista Caspar David Friedrich (1832) concibió el cuadro, como muchas otras obras, con «cálculo romántico» (Werner Busch, 2024): Ya a primera vista, llaman la atención dos formas arqueadas opuestas (hipérbolas) que apuntan una más allá de la otra: La inferior, que bordea el Elba, abarca sombríos terrenos aluviales con charcos de agua. Encima hay oscuros grupos de árboles. Frente a esta zona terrenal, marcada por una franja gris azulada de nubes, aparece el «arco abierto a la eternidad», por así decirlo, muy por encima de las oscuras zonas boscosas. La luz del atardecer brilla a través de las volutas desgarradas de las nubes en una magnífica gama de colores. – En el interior del libro, el lema del que procede el título del libro aparece en la primera hoja: Man sah den Wegen am Abendlicht an, dass es Heimwege waren (Robert Walser).[1] En la segunda página, Hermlin describe la música de la noche de Pascua con nuestra cantata

En las secciones impresas en negro, Hermlin sigue el comentario de Alfred Dürr (Kassel, 1971). Entre medias, describe la atmósfera en la que se desarrollan el canto y la música. Así es como él mismo leía desde joven, en el sentido de que [cito] «para mí no eran tan importantes los personajes y las acciones representadas, sino más bien un paisaje imaginado, una hora del día, un aura en la que las personas se movían y realizaban sus acciones«. Se apoyaba en la tendencia a situar lo atmosférico por encima de lo realmente relatado o, como también podría decirse, a leer un segundo texto en un texto dado…»[2]

Esto sucede a lo largo de las palabras clave: Bosques – frescor – rápidamente pasado – crepúsculo – oscuridad más profunda – oscuridad – luces apagadas.

Esta espiral descendente es aterradora. Corresponde al descenso del libreto hasta el punto más bajo del recitativo bajo, una cita intensificada del Apocalipsis (Hechos 2:5): Allí, Dios amenaza a la iglesia de Éfeso con derribar el candelabro. En la cantata, la amenaza ya se ha cumplido: Por eso también habéis derribado el candelabro.

En el centro de su collage, Hermlin resume la conversación de los discípulos en una sola frase. Mientras visualizan lo que le había sucedido a Jesús durante los últimos tres días en Jerusalén, el forastero les ilumina basándose en escrituras proféticas. Sin embargo, aún no reconocen en él al resucitado: donde uno pregunte, otros no sabrán la respuesta, y donde se den respuestas, habrá preguntas esperando.

Queridos fieles de Bach, la descripción de Hermlin de una representación de nuestra cantata termina con las tres primeras palabras del coro inicial: Bleib bei uns! De la misma fuente (Lc. 24, 29) procede el canon ya mencionado: Herr, bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.

Primero cantamos todos al unísono. Luego las voces femeninas desarrollan el canon a tres voces:

1º en el podio,
2º en la nave de la derecha,
3º en la nave de la izquierda.

En la 4º entrada, los hombres se unen con la 1ª estrofa de Der Mond ist aufgegangen:

Klaus Bäumlin:

Der Mond ist aufgegangen de Matthias Claudius es mi canción vespertina favorita. Como una de las pocas canciones de nuestro himnario, quizá la única, pertenece a la gran poesía de la literatura universal. De niño, la cantaba con mi madre antes de dormir. Décadas más tarde, me di cuenta de que esta canción no describe un idilio, que no todo es armonía. Hay un presentimiento, una sensación de abismos siniestros y contradicciones. Empieza muy tranquila: ha salido la luna, las estrellas doradas brillan en el cielo. Paz y tranquilidad, se podría pensar.

De repente se vuelve espeluznante: el bosque está negro y silencioso. De los prados surge una niebla blanca, maravillosa, pero también algo fantasmal. ¿Y si se elevara hacia el cielo y ocultara la luz de la luna y las estrellas? Te invade un escalofrío, un ligero frío: la brisa del atardecer es fría. Un soplo de fugacidad te envuelve. Nosotros, orgullosos hijos de los hombres, somos vanidosos, pobres pecadores y no sabemos gran cosa. Tejemos telarañas de aire y buscamos muchas artes y nos alejamos de la meta. Perdiendo de vista la meta, no encontrando el camino en la espesa niebla, perdiéndonos y extraviándonos en la selva negra, en la oscuridad, en el frío. Surgen pesadillas de la primera infancia. Podríamos ser castigados. Las consecuencias de nuestras orgullosas artes podrían arrastrarnos al abismo. Y al lado, en la habitación tranquila, duerme el vecino enfermo. ¿Seguirá viendo el sol de la mañana? A la luz de la luna, el mundo se convierte por una noche en una cámara silenciosa, donde dormir la miseria del día y olvidarla, si es que podemos encontrar el sueño. Pero por la mañana vuelve la miseria del día, con todos sus abismos y contradicciones, y el mundo vuelve a estar lleno del ruido y la miseria de la humanidad. Y la cámara silenciosa, ¿no nos recuerda también la última cámara en la que un día yaceremos y olvidaremos todo y nos dormiremos?

Pero, ¿no hay otra forma de hablar y cantar sobre la tarde y la noche? Como escribió Matthias Claudius: «Las estrellas doradas brillan claras en el cielo; la luna sólo es visible a medias, pero sigue siendo redonda y hermosa. Hay cosas de las que podemos reírnos porque nuestros ojos no las ven.

La muerte también puede ser suave y el sueño tranquilo y pacífico:

Guten Abend, gut Nacht, / mit Rosen bedacht, /
mit Näglein besteckt, / schlupf unter die Deck: /
/: Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt. ://

Guten Abend, gut Nacht, / von Englein bewacht, /
die zeigen im Traum / Christkindeleins Baum: /
Schlaf nun selig und süss, schau im Traum’s Paradies.

No sólo hay pesadillas, sino también sueños angelicales, sueños de felicidad y paz, sueños que visualizan bellos recuerdos y anticipan un buen futuro.

Hans-Jürg Stefan:

También encontramos sueños y esperanzas en el Nachtlied Bleib, o Herr, auch jetzt in der Nacht, de Kurt Marti. El poeta nombra al destinatario de la oración nocturna, Cristo, dos veces por verso con el título neotestamentario: «Señor» (Kyrios).

Martí califica sus aportaciones al himnario de «cantos socioéticos» (Notas y detalles, 384): le preocupan cuestiones sociales vitales: Con el verso 1, pedimos que Cristo, como entonces los discípulos de Emaús, también nos acompañe en la noche:

Bleib, o Herr, auch jetzt in der Nacht;
die Arbeit hat uns müd gemacht.
Wir bitten dich, sieh gnädig an,
was wir an diesem Tag getan.
Bleib, o Herr, und hüt unsere Ruh,
gib deinen Frieden auch dazu.

Le confiamos las cargas de nuestro trabajo diario y todo lo que queda pendiente; también le confiamos nuestro descanso nocturno y nuestra esperanza de paz sanadora.

En el versículo 2 rezamos por las personas que trabajan por cuenta ajena de noche y por las que salen hasta tarde:

Bleib, o Herr, der du uns auch heut
im Tageslauf gabst dein Geleit.
Behüte, wer zu dieser Frist
bis spät noch an der Arbeit ist.
Bleib, o Herr, bei allen als Wacht,
die unterwegs sind in der Nacht.

El versículo 3 retoma la perspectiva prospectiva del Salmo 126, pidiendo la presencia de Cristo incluso en nuestros sueños. Aquí el canto nocturno se convierte en un canto del reino de Dios:

Bleib, o Herr, lass uns nicht allein,
geh auch in unsre Träume ein.
Wie Träumenden, so wird uns sein,
bricht einst dein Reich mit Macht herein.
Bleib, o Herr, mit uns in der Zeit,
bis einst dein Tag die Welt erneut.

Klaus Bäumlin:

Volvemos al principio de nuestra cantata con este canto nocturno compuesto a partir de la petición de los discípulos de Emaús.

En su centro, en el nº 3, la voz de soprano canta el coral

Quédate con nosotros, Señor Jesucristo.

Con él concluimos nuestra reflexión:

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist,
dein göttlich Wort, das helle Licht,
lass ja bei uns auslöschen nicht.                    

Hans-Jürg Stefan:

Bleib, o Herr, lass uns nicht allein,
geh auch in unsre Träume ein …

[1] Robert Walser: Der Gehülfe (1908). Werke, Berner Ausgabe, vol. 6, Suhrkamp: Berlín 2019, 172-174. En la primera de las dos noches en la carceleta, Joseph Martí sueña en un sueño agitado con la patria del ordeñador, su simpático compañero de prisión: «Los numerosos obreros de la fábrica volvían a casa desde sus talleres, tranquilos y hermosos y cansados. Se veía por la luz del atardecer que viajaban a casa. Sonaban campanas anchas, resonantes y conmovedoras».

[2] Stephan Hermlin (1915-1997): Abendlicht. Ph. Reclam jun.: Leipzig 1979/7 1987, 19ª edición nueva, sin reproducción del cuadro de C. D. Friedrich, con un epílogo de Kathrin Schmidt y un discurso del editor Klaus Wagenbach: Berlín 2015.

Este texto ha sido traducido con DeepL (www.deepl.com).

Referencias

Todos los textos de las cantatas están tomados de la «Neue Bach-Ausgabe. Johann Sebastian Bach. Neue Ausgabe sämtlicher Werke», publicada por el Johann-Sebastian-Bach-Institut Göttingen y por el Bach-Archiv Leipzig, serie I (cantatas), tomos 1-41, Kassel y Leipzig, 1954-2000.
Todos los textos introductorios a las obras, los textos «Profundización en la obra» así como los «Comentarios teológico-musicales» fueron escritos por Dr. Anselm Hartinger, el Rev. Niklaus Peter así como el Rev. Karl Graf bajo consideración de las siguientes obras de referencia: Hans-Joachim Schulze, «Die Bach-Kantaten. Einführungen zu sämtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs», Leipzig, segunda edición, 2007; Alfred Dürr, «Johann Sebastian Bach. Die Kantaten», Kassel, novena edición, 2009, y Martin Petzoldt, «Bach-Kommentar. Die geistlichen Kantaten», Stuttgart, tomo 1, segunda edición,  2005 y tomo 2, primera edición, 2007.

Apóyenos

Apoye el proyecto Bachipedia con una contribución para difundir la obra vocal de Bach en todo el mundo y para hacerla accesible a los jóvenes. Muchas gracias.

JSB Newsletter

Síguenos en: